Translating is never easy. A translator’s job requires—as does every profession—training, technique, and experience. Speaking a language doesn’t mean being able to translate to or from it, and neither does great knowledge of a topic ensure a proper translation result. For these reasons, such an important task needs to be done by a professional service.
Translation and localisation services
General translation is the simplest kind of translation. Language used in general texts does not contain specific or technical terminology and, to a great extent, is written in laymen’s terms. This kind of translation requires deep understanding of the source language, and great fluency and excellent communication skills in the target language. Though simple, however, this task cannot be taken lightly: it requires time and dedication. In that respect, you can trust that you will get the best quality of service from me.
Specialised translation, in contrast, requires good command of the text subject and long experience in documentation and terminological fields. Poor knowledge of a topic could lead to comprehension and transmission errors. That’s why I offer specialised translation services in those fields in which I have academic training or professional experience, such as IT, leisure, education, finances, the environment, and sports.
Besides knowing the characteristics of the various types of web pages and their corresponding programming languages, website translators must be able to choose the terminology that is adequate to each site’s subject and style.
Thus, as a professional localiser, I offer website translation services for both static (.html, .xml) and dynamic (.php, .asp) sites, as well as for the various kinds of elements they may contain (banners, images, Flash animations, media slideshows). In the localisation process, I cautiously choose the writing style for each text type, and apply SEO ideas, to get the best Web search results in any language.
The software and app localisation process is divided into several batches, including translation of the user interface (UI), translation of help documents (UA), and translation of collateral material (guides, online help files, packaging, etc.).
Thanks to my background, I have a good command of the terminology and style dictated by top technology enterprises. In addition, the sector’s workflows (from the very first terminology and style definition tasks to the last testing and software updating tasks) are familiar to me, and I can work with a wide variety of tools and formats.
The localised version of a videogame must offer the very same gaming experience as the original version does. This is why it’s necessary to make the best translation and adaptation of the user interface, the text strings (dialogs, subtitles, scripts), and the complementary documents.
Those who work with languages know well the importance of a good review. They will often suggest that another professional proofread and correct the little errors a translation might have in order to ensure that the target text has the best quality possible. Sometimes, too, people need to get a professional reviewer to read the original texts, particularly if they’re to be published.
These kinds of tasks should be performed only by native translators and reviewers, and so I limit my services in this field to proofreading and reviewing texts written in Basque and Spanish.
Besides the services already mentioned, I can perform postediting tasks for texts translated by machine translation tools (though not all MT tools are admitted), and I can provide project management and localisation consultancy.
Translation of general and specialised texts
Software, app and media localisation
Reviewing and proofreading